statement
私は、言葉になる前のかすかな感覚や、皮膚でとらえる微細な気配に関心を寄せながら、
陶に糸やウールのような繊維、木や金属など異なる素材を組み合わせて制作しています。
目に映るより先に、身体が先に受け取っている「世界の確かさ」を、そっと手繰り寄せるような行為です。
身体の奥で世界とつながり、感覚を宿す「からだの器官」のような形を探しています。
触れる直前の気配や、言葉になる前の記憶のようなものをすくいあげるために、
表面に残る小さな起伏やゆらぎを手がかりに、形を立ち上げています。
私がつくりたいのは、身体の深いところで世界と呼応する、ひとつの「感覚器官」のように働く存在です。
形や素材が、見る人の内にある記憶や感覚に静かに触れ、そっと呼び覚ますような作品であればと願っています。
どこか懐かしく、すでに知っていたような面影や手触りをもつもの。
静かにそこに在り、かすかに息をしているように感じられるもの。
感覚の記憶がふっとよみがえり、世界との境がやわらかく揺らぐような、
その手前の気配を、形としてとどめたいと考えています。
Before anything becomes visible or turns into language, I believe we first receive the certainty of the world—and the sense of being here—through subtle bodily perceptions such as tactile and skin-level sensations. My work begins with this question.
I create with the hope that each piece might function as a kind of sensory organ—something that connects us to the world from a deep, internal place. I am drawn to the faint traces that exist just before touch: the memory of sensations, the atmospheres that reside beneath the surface, and the quiet signals that precede recognition.
Many viewers have told me that my works feel like artifacts or out-of-place objects—things that seem as though someone once used them as tools or instruments, yet resist immediate verbal identification. They carry a familiarity that cannot be fully explained, a sense of “I know this,” even though one cannot say why.
By shaping these ambiguous, proto-sensory forms, I seek to give presence to what lies between the body and the world—those subtle thresholds where perception begins.
